移家别湖上亭(唐·戎昱) - 译典(第752期)
移家别湖上亭(唐·戎昱) - 译典(第752期)
移家别湖上亭
【唐】戎昱
好是春风湖上亭,
柳条藤蔓系离情。
黄莺久住浑相识,
欲别频啼四五声。
戎昱(约740-800),荆州(今湖北江陵)人,中唐著名现实主义诗人。名作《苦哉行》写战争给人民带来灾难。羁旅游宦作品以《桂州腊夜》较有名。
RONG Yu (c.740-800), a native of Jingzhou (present-day Jiangling, Hubei Province), a famous realistic poet in the middle Tang dynasty. His masterpiece Sufferings tells that the war brings disaster to the people. New year’s Eve in Guizhou, one of his well-known poems, was written when he served as an official far away from his hometown.(王佩 译)
插图来自网络
Farewell to the Lake Arbor When I Move
By RONG Yu
Tr. ZHAO Yanchun
The wind blows the lake arbor, a spring view;
The weeping willows wave, and wave adieu.
The orioles have lived with me for long;
As I’m leaving, chirp, chirp, they sing their song.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【唐】戎昱
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓